• Tin mới

    [Thơ Đường] Xa ngắm thác núi Lư

    XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
    ( Vọng Lư Sơn bộc bố )
    Tác giả: Lí Bạch


    Phiên âm

    Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, (1)
    Dao khan bộc bố quải tiền xuyên, (2)
    Phi lưu trực há tam thiên xích, (3)
    Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên. (4)



    Dịch nghĩa

    Mặt trời xuống núi Hương Lô sinh mây tím,
    Xa trông dòng thác treo trên sông phía trước mặt,
    Dòng nước đổ ào xuống từ ba nghìn thước,
    Ngỡ là sông Ngân rơi xuống từ chín tầng mây.


    Dịch thơ

    Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
    Xa trông dòng thác trước sông này,
    Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
    Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

    ( Tương Như dịch )


    Xem thêm:



    No comments:

    Post a Comment

    Thơ Đường

    Lí Bạch

    Tương Như