• Tin mới

    [Thơ Đường] Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng

    HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG

    ( Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng)
    Tác giả: Lí Bạch


    Phiên âm

    Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu (1)
    Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu (2)
    Cô phàm viễn ảnh bích không tận (3)
    Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu (4)


    Hoang-hac-lau-tong-manh-hao-nhien-chi-quang-lang
    Tại lầu Hoàng Hạc tiền Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng


    Dịch nghĩa

    Người bạn cố tri của tôi giã từ lầu Hoàng Hạc,
    Vào tháng ba sắc xuân tươi đẹp, xuôi về Dương Châu.
    Bóng cánh buồm đơn độc dần xa mờ nơi trời xanh,
    Chỉ còn thấy con sông Trường Giang chảy phía chân trời.


    Dịch thơ

    Bạn từ lầu Hạc lên đường,
    Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng.
    Bóng buồm đã khuất bầu không,
    Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

    ( Ngô Tất Tố dịch )

    Xem thêm

    No comments:

    Post a Comment

    Thơ Đường

    Lí Bạch

    Tương Như