HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG
( Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng)
Tác giả: Lí Bạch
Phiên âm
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu (1)
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu (2)
Cô phàm viễn ảnh bích không tận (3)
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu (4)
Tại lầu Hoàng Hạc tiền Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng |
Dịch nghĩa
Người bạn cố tri của tôi giã từ lầu Hoàng Hạc,
Vào tháng ba sắc xuân tươi đẹp, xuôi về Dương Châu.
Bóng cánh buồm đơn độc dần xa mờ nơi trời xanh,
Chỉ còn thấy con sông Trường Giang chảy phía chân trời.
Dịch thơ
Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.
( Ngô Tất Tố dịch )
Xem thêm
No comments:
Post a Comment